首頁《光之國》http://www.hyes.tyc.edu.tw/~m78

【初發表日期:2005.02.20】

   

日文ウルトラマン,英文寫作Ultraman,翻譯成中文即為「超人」之意 。ウルトラマン日文字讀若「烏魯托拉曼」音,英文字讀若「歐啜面」或「阿措面」音 ;音譯「奧特曼」3字可能是參考英文讀法,長久被中國大陸地區所採用。 拿到華文社會做為溝通解釋,原字意「超人」2字缺乏特定性;蝙蝠俠、蜘蛛人、X戰警...等,都是華文普遍包含之「超人」指意。因此歷年以來,台灣地區發表的ウルトラマン譯詞有:大超人、銀河飛超人、超人力霸王、宇宙超人、鹹蛋超人(等),為的就是加強ウルトラマン此角色的特定性。

  

ウルトラマン中譯文字最知名的有三款,也恰好是Ultraman在台灣地區發展的三段區隔點:超人力霸王(1期)→宇宙超人(2期)→鹹蛋超人(3期)。有人認為以「宇宙超人」譯稱來解釋ウルトラマン名詞比較好,因為「祂是來自宇宙的外星人」;筆者個人也不排斥「宇宙超人」譯稱,特別是不去在意UltramanAce電視版第40集資料設定的話。

無論如何,自宇宙超人(葛雷)風行台灣起,再到鹹蛋超人(迪卡)登上台灣電視頻道,台灣業界捨棄「宇宙超人」而屈就「鹹蛋超人」的做法,似乎宣告著:宇宙超人在台灣已經「失守」了。

     

台灣的「鹹蛋超人」夢魘大概是這樣開始的:

香港知名藝人劉德華某次停留在台期間,適巧提到他的珍愛收藏有Ultraman,當時口頭敘述「鹹蛋超人」根源於他的香港生活見聞。本地傳媒在報導華仔演藝新聞時,便根據「鹹蛋超人」譯詞來做相關報導;譯詞「鹹蛋超人」遂開始在台灣闖開名號,更何況祂是天王的喜愛及興趣?

同時期另一關鍵是周星馳吳孟達主演的「破壞之王」電影作品,但是台版中譯字幕、配音、海報文字從頭到尾都沒有提到「鹹蛋超人」這詞。只因星爺孟叔搞笑創意太驚人,台灣芸芸眾生見到「破壞之王」電影海報及廣告畫面之後,更加強化了「鹹蛋超人掛著鹹蛋殼當眼睛」這種謬誤論證。後來UltramanTiga登上台灣電視螢光幕時, 片商更是以「鹹蛋超人」來開拓本地市場。

嚴格說來,「鹹蛋超人」禍害台灣的過程中,華仔、星爺是沒有什麼過錯的;真正該打屁股的人,反而可能是當時的傳媒記者們。不過當年網路並不像現在這麼發達、多元,坊間也缺乏關於Ultraman的中文資料可供參考。

       

譯稱「鹹蛋超人」最大的功勞,就是徹底打響Ultraman在台灣的知名度。雖說「鹹蛋超人」一詞來自香港,但查閱香港近幾年的影像等商品,該地區多是單純採用「超人」譯稱。「鹹蛋超人」沒有全然登上正式檯面,但坊間民眾有沿用「鹹蛋超人」之舊習慣;另一寫法「咸旦超人」雖字面略異,但效果仍然相符。

「鹹蛋超人」不是現今香港地區最佳的採譯選項,台灣地區是否該繼續撿拾次級的譯稱?這問題值得台灣民眾仔細思量。

     

如本站以往所言,影像商品的影響力一直是高於書籍、玩具、食品及服飾等類別。台灣地區除了電視台之播放版以外,其他的影像來源多是出租版及販賣版;坊間目前(2005)的影像(特攝類)供應來源以《木棉花國際股份有限公司》佔大宗。無論真實原因為何,自2003起《木棉花》已經確立「超人力霸王」譯稱,誠然可喜大事一件。餘下電視頻道節目及坊間各雜項商品雖未及跟進,但只要有識之士戮力堅持,深信來日必得昭雪。

 

採用「超人力霸王」譯稱,不是一朝一夕所促成的;台灣歷年那麼多的譯稱當中,「超人力霸王」並不是最早出現的。早期因有漫畫故事在《漫畫大王週刊》上連載,但為期不過一年之餘; 民國65年(1976)漫畫大王雜誌社規劃的超人力霸王諸多形象,至今仍深植台灣同好心田、令人難以忘懷。在業者捨棄「宇宙超人」並遇上「鹹蛋超人」瘋狂肆虐之際,台灣特攝前輩們憑藉筆桿奮力迎戰, 開始在各文字媒體倡言停用「鹹蛋超人」譯稱,未曾間斷;起用「超人力霸王」重披戰袍,即是該時空的最佳選項。

   

筆者受影響較深的有《全視界動漫畫樂趣誌》暨《玩具酷報》等書刊,後來有機會時才興念創建本站 。本站基於「有效集中火力」考量也支持「超人力霸王」譯稱,倒不是因為「超人力霸王屬於老一輩的美好回憶」這種淺碟看法。因為《光之國》網站是較早於網際上活動,所以後進之輩(含海外人士)多誤以為「超人力霸王」率由本站來主導布局;其實《光之國》網站不過是跟隨前輩們(各行各業)打下的路子來擴充網路影響力,並無功勞可言。以往各方對本站的毀譽褒貶,多少也提供了Ultraman同好的發洩目標;能夠守護「Ultra光芒」貢獻棉薄之力,本站向來不疾怒或氣餒。

  

這頁可能就是本站最末一次的專題文字報導,日後以更新修改圖片及「點名簿」為主要工作。感謝您們長期支持、友情相隨,並不時予以勉勵指正,讓筆者能持續成長。下段要傳述的內容,是這幾年的觀察及心得, 期望業界及各位超人迷繼續支持及協助。在筆者的心目中,各位才是最棒的「超人力霸王」戰士,如同本站首頁標題所盼---不斷散發「光」與「熱」!

ウルトラマン(Ultraman)以〝超人力霸王〞做為總體稱呼,包含ウルトラセブン(Ultraseven)族系。早期螢光幕上(昭和年代)的超人力霸王戰士, 主要分為Man系的銀色戰士及Seven系的紅色戰士;Man系和Seven系所共同組成的Ultra族群,始宜稱為「超人族」。平成年代的超人力霸王故事,則明確將「超人族」分類為紅族、銀族、藍族3種。
早期漫畫大王雜誌社多是將「超人」及「力霸王」二詞拆開使用,例如UltramanLeo當時排列為「超人-力霸王雷奧」。這幾年大家的使用方式已經漸漸整合,多將「超人力霸王」五字連貫使用,例如UltramanGaia現在可能讀做「超人力霸王-蓋亞」。
「ウルトラ」及「アンドロ」並列表述時,以「超極戰士」稱呼Ultra戰士,以「安德羅戰士」稱呼Andro戰士。「アンドロ警備隊」譯作「安德羅警備隊」;超人力霸王Seven電視劇情之「ウルトラ警備隊」解釋做「超極警備隊」才不會跟光之國「宇宙警備隊」產生編制錯亂。日方尚未提供漢字做註解的地方,詞句「ウルトラ」可先朝向「超極」或「超」字做翻譯。
若為表示第一位登場的超人,請以〝初代超人〞或〝初代超人力霸王〞來稱呼。「超人吉田」或「吉田超人」源自於香港地區,雖然當地已知是錯誤譯稱(男主角姓氏早田),但目前仍繼續沿用 ,請台灣地區傳媒工作者謹慎辨明。
若片商無法立即根除「鹹蛋超人」4字,在不過度違逆角色台詞內容及不影響配音字數的情況下,建議採用變通方式來大量剃除「鹹蛋超人」出現之次數。例如:以前的翻譯對白「是鹹蛋超人,鹹蛋超人帝納來了!」可轉換為「是超人帝納,超人力霸王帝納來了!」等詞。再如:春野武藏變身時通常喊出「コスモス」可考慮改成「超人Cosmos」或「超人高斯」等,不要再譯做「鹹蛋超人高斯」對白,持續降低「鹹蛋超人」在觀眾間的印象
建議民眾開始戒除「鹹蛋」簡稱,改以「超人」或「力霸王」替代 ;請大家「聲」體力行,多練習將「力霸王」詞語掛在嘴上,時間久了自然非常習慣、實用。
向業界提供相關建言時,措詞及態度需和緩、主旨注意簡明扼要;忌諱被誤解為「狂熱躁進」之流,模糊了特攝迷的形象及訴求。訴求民意方式不止一種,忌諱驕矜自大、引惹對方惱怒;凡事有話好說,細水長流慢慢溝通,創造雙贏局面方為良策。

【最近新增日期--2008.02.10】

     

2007《圓谷製作公司》實境照片4張,舊本社知名聖地「怪獸倉庫」於2008年2月關閉。(圖片資料來源:Inspire)

   

2007年10月,TYO掌握《圓谷》絕大多數股份,新主擬以CG等方式來取代攝影棚內之特效製作。

        

 清掃〝鹹蛋超人〞污名,大家同來為〝超人力霸王〞加油!《光之國》http://www.hyes.tyc.edu.tw/~m78